Cvetličarna

Cvetličarna me je čisto navdušila

Prav spomnim se, ko sem bil en dan povabljen na praznovanje rojstnega dne od moje tete. Takrat sem imel pravo paniko, kajti nisem vedel, kaj ji kupiti, povabilo pa je bilo zadnjo minuto. Zaradi tega sem moral začeti dobro razmišljati kaj sploh kupiti. Nekaj idej sem sicer imel, vendar za večino nisem bil prepričan, če ji bo to sploh všeč, če je praktično ali pa, če lahko sploh dobim to darilo pravočasno. Zaradi tega sem se počutil čedalje bolj izgubljeno.

Tedaj pa sem pomislil v čisto drugo smer. Na misli mi je prišla cvetličarna, saj se mi je zdelo, da bi lahko bil kakšen šopek popolno darilo. V mislih sem namreč imel, da ima vsaka ženska rada rože, oziroma kakšen šopek. A nato je prišel drugi problem. S tem nisem imel skoraj nič izkušenj, saj nisem nikoli kupoval rož. Zato sem na splet vpisal cvetličarna in začel iskati, če je kakšna kje v bližini. Na srečo je ena res bila, tako da sem se kar hitro odpravil po šopek.

Cvetličarna me je čisto navdušila

Ko sem prišel tja sem bil čisto izgubljen. Sama cvetličarna je bila zelo velika, rož ogromno, jaz pa nisem imel pojma, kaj kupiti. Na srečo je bila tam zelo prijazna cvetličarka, ter me je takoj vprašala, če rabim kakšno rožo v lončku, ali le kakšen šopek. Po nekaj razmisleka sem se odločil kar za šopek, saj se mi je zdel ta bolj prijeten, topel in oseben. Tedaj mi je pokazala, katero cvetje je na voljo za šopke, tako da sem si lahko izbral katero mi je všeč, ona pa bi naredila šopek. Tedaj sem si prav vzel nekaj časa, da sem si ogledal vse različne opcije, nato pa izbral kar sončnice, saj se mi je zdelo, da jih ima teta rada. Ona pa je lahko nato naredila prav čudovit šopek iz sončnic, kjer je dodala še nekaj zelenja in drugega cvetja.…

Prevajanje

Prevajanje zame ni več samo delo, ampak izziv

Prevajanje je bilo zame dolgo časa nekaj, kar sem počel bolj iz nuje kot iz prave strasti. Začelo se je, ko sem moral za delo prevesti nekaj dokumentov iz angleščine v slovenščino. Sprva sem mislil, da bo šlo hitro – preprosto poiščeš ustrezne besede in jih zamenjaš. A že po prvih stavkih sem ugotovil, da strokovno prevajanje sodnega tolmača iz angleščine v slovenščino ni le mehanično prepisovanje iz enega jezika v drugega.

Prvi resen izziv sem imel pri besedilu, ki je bilo polno izrazov, vezanih na specifično industrijo. Nekateri izrazi v slovenščini sploh niso imeli neposrednega prevoda. Takrat sem se naučil, da prevajalec včasih postane tudi raziskovalec. Iskanje ustreznih terminov, preverjanje strokovnih virov in včasih celo klic ljudem iz stroke, da mi potrdijo, kaj točno neka beseda pomeni v praksi.

Prevajanje zame ni več samo delo, ampak izziv

Zanimivo je, kako se lahko pomen stavka popolnoma spremeni, če napačno izbereš besedo ali spremeniš vrstni red. Pri enem prevodu pogodbe sem zaradi napačne interpretacije skoraj povzročil zmedo glede roka izvedbe. Na srečo sem napako pravočasno opazil in popravil, a ta dogodek me je naučil, da pri prevajanju ni prostora za površnost.

Sčasoma sem začel uživati v iskanju pravih izrazov. Prevajanje leposlovja, na primer, mi je dalo popolnoma drugačno zadovoljstvo kot prevod tehničnega besedila. Pri prvem imaš več svobode pri izbiri besed in lahko malo prilagodiš slog, pri drugem pa moraš biti natančen in dosleden.

Eden mojih najlepših trenutkov je bil, ko sem prejel pohvalo od avtorja besedila, ki sem ga prevajal. Povedal je, da je prevod zvenel naravno, kot da je bil napisan neposredno v slovenščini. Takrat sem začutil, da sem naredil nekaj res dobrega.

Danes prevajanje zame ni več samo delo, ampak izziv in priložnost, da se vsak dan naučim nekaj novega. Vsak tekst prinese svoje posebnosti, in prav to je tisto, kar me vedno znova pritegne k temu, da sedem za računalnik in začnem iskati prave besede.

Prevajanje me uči potrpežljivosti, natančnosti in ustvarjalnega razmišljanja vsak dan.…